270/1995 Z.z.
ZÁKON
NÁRODNEJ RADY SLOVENSKEJ REPUBLIKY
z 15. novembra 1995
o štátnom jazyku Slovenskej republiky
Zmena: 260/1997 Z.z.
Zmena: 5/1999 Z.z.
Zmena: 184/1999 Z.z.
Zmena: 24/2007 Z.z.
Zmena: 318/2009 Z.z.
Zmena: 35/2011 Z.z.
Zmena: 204/2011 Z.z.
Zmena: 373/2013 Z.z.
Zmena: 125/2016 Z.z.
Zmena: 264/2022 Z.z.
Národná rada Slovenskej republiky, vychádzajúc zo skutočnosti, že slovenský jazyk
je najdôležitejším znakom osobitosti slovenského národa, najvzácnejšou hodnotou jeho
kultúrneho dedičstva a výrazom suverenity Slovenskej republiky aj všeobecným dorozumievacím
prostriedkom jej občanov, ktorý zabezpečuje ich slobodu a rovnosť v dôstojnosti a
právach 1) na území Slovenskej republiky, uzniesla sa na tomto zákone:
§ 1
Úvodné ustanovenie
(1) Štátnym jazykom na území Slovenskej republiky je slovenský jazyk. 2)
(2) Štátny jazyk má prednosť pred ostatnými jazykmi používanými na území Slovenskej
republiky.
(3) Zákon neupravuje používanie liturgických jazykov. Používanie týchto jazykov
upravujú predpisy cirkví a náboženských spoločností. 3)
(4) Ak tento zákon neustanovuje inak, na používanie jazykov národnostných menšín
a etnických skupín sa vzťahujú osobitné predpisy. 4)
(5) zrušený od 1.3.2011.
§ 2
Štátny jazyk a jeho ochrana
(1) Štát
a) utvára v školskom, vedeckom a informačnom systéme také podmienky,
aby si každý občan Slovenskej republiky mohol osvojiť a používať štátny jazyk slovom
aj písmom,
b) utvára podmienky na vedecký výskum štátneho jazyka a jeho historického vývinu,
na výskum miestnych a sociálnych nárečí, stará sa o kodifikáciu štátneho jazyka a
o zvyšovanie jazykovej kultúry.
(2) Kodifikovanú podobu štátneho jazyka na podnet odborných slovakistických
výskumných pracovísk a odborníkov v oblasti štátneho jazyka schvaľuje a zverejňuje
Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky (ďalej len "ministerstvo kultúry") na svojej
internetovej stránke.
(3) Akýkoľvek zásah do kodifikovanej podoby štátneho jazyka v rozpore s jeho
zákonitosťami je neprípustný.
§ 3
Používanie štátneho jazyka v úradnom styku
(1) Štátne orgány, orgány územnej samosprávy, iné orgány verejnej správy, nimi
zriadené právnické osoby a právnické osoby zriadené zákonom 5) používajú v úradnom
styku štátny jazyk a ich zamestnanci, štátni zamestnanci, príslušníci obecnej polície,
príslušníci ozbrojených síl Slovenskej republiky (ďalej len "ozbrojené sily"), ozbrojených
bezpečnostných zborov, iných ozbrojených zborov a Hasičského a záchranného zboru
sú povinní ovládať a v úradnom styku používať štátny jazyk; tým nie je dotknuté používanie
jazykov národnostných menšín v úradnom styku podľa osobitného predpisu 5aa) a používanie
iných jazykov v úradnom styku s cudzinou v súlade so zaužívanou praxou v medzinárodnom
styku.
(2) V štátnom jazyku sa
a) vydávajú zákony, nariadenia vlády a ostatné všeobecné záväzné právne predpisy
vrátane predpisov orgánov územnej samosprávy, rozhodnutia a iné verejné listiny;
tým nie je dotknuté používanie jazykov národnostných menšín a používanie cudzích
jazykov podľa osobitných predpisov. 5b)
b) uskutočňujú rokovania v orgánoch a právnických osobách podľa odseku 1;
tým nie je dotknuté používanie jazykov národnostných menšín podľa osobitného predpisu,
5c)
c) vedie celá úradná agenda (matriky, zápisnice, uznesenia, štatistiky, evidencie,
bilancie, úradné záznamy, informácie určené pre verejnosť a pod.) a agenda cirkví
a náboženských spoločností určená pre verejnosť; tým nie je dotknuté používanie jazykov
národnostných menšín podľa osobitného predpisu, 5aa)
d) vedú kroniky obcí; prípadné inojazyčné znenie musí byť obsahovo totožné
so znením v štátnom jazyku; tým nie je dotknuté používanie jazykov národnostných
menšín podľa osobitného predpisu. 5d)
(3) Orgány a právnické osoby podľa odseku 1 používajú štátny jazyk vo všetkých
informačných systémoch i vo vzájomnom styku; popri štátnom jazyku môžu používať v
informačných systémoch aj iný jazyk, ak tak ustanoví osobitný predpis. 6a)
(4) Fyzická osoba a právnická osoba v úradnom styku s orgánom podľa odseku
1 a v úradnom styku s právnickou osobou podľa odseku 1 používa štátny jazyk, ak tento
zákon, osobitný predpis alebo medzinárodná zmluva, ktorá bola vyhlásená spôsobom
ustanoveným zákonom, neustanovuje inak. 6b) Osoba, ktorej materinským jazykom je
jazyk spĺňajúci požiadavku základnej zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka,
môže v úradnom styku s orgánom podľa odseku 1 a v úradnom styku s právnickou osobou
podľa odseku 1 používať svoj materinský jazyk. Orgány a právnické osoby podľa odseku
1 sú povinné prijať listinu v jazyku spĺňajúcom požiadavku základnej zrozumiteľnosti
z hľadiska štátneho jazyka, ak ide o listinu vydanú alebo overenú príslušnými orgánmi
Českej republiky.
(5) Každý občan Slovenskej republiky má právo na bezplatnú úpravu svojho mena
7) a priezviska do slovenskej pravopisnej podoby. Občania, ktorí sú osobami patriacimi
k národnostnej menšine, používajú svoje meno a priezvisko v úradnom styku za podmienok
ustanovených osobitným predpisom. 7aa)
§ 3a
Používanie štátneho jazyka v oblasti geografických názvov
V štátnom jazyku sa uvádzajú názvy obcí a ich častí, 7a) názvy ulíc a iných
verejných priestranstiev, iné geografické názvy, 7b) ako aj údaje na štátnych mapových
dielach vrátane katastrálnych máp; tým nie je dotknuté používanie jazykov národnostných
menšín podľa osobitného predpisu. 7c)
§ 4
Používanie štátneho jazyka v školstve
(1) Výučba štátneho jazyka je povinná na všetkých základných školách a stredných
školách. Iný ako štátny jazyk je vyučovacím jazykom a skúšobným jazykom v rozsahu
ustanovenom osobitnými predpismi. 5a)
(2) Pedagogickí pracovníci na všetkých školách a v školských zariadeniach na
území Slovenskej republiky s výnimkou zahraničných pedagógov a lektorov sú povinní
ovládať a používať štátny jazyk slovom aj písmom.
(3) Celá pedagogická dokumentácia a ďalšia dokumentácia v školách a v školských
zariadeniach sa vedie v štátnom jazyku. V školách a v školských zariadeniach, v ktorých
sa výchova a vzdelávanie uskutočňuje v jazyku národnostných menšín, 8a) sa pedagogická
dokumentácia vedie dvojjazyčne, a to v štátnom jazyku a v jazyku príslušnej národnostnej
menšiny. 8b) Rozsah ďalšej dokumentácie, ktorá sa nemusí viesť v štátnom jazyku v
školách a školských zariadeniach, v ktorých sa výchova a vzdelávanie uskutočňuje
v jazyku národnostných menšín, 8a) ustanoví všeobecne záväzný právny predpis, ktorý
vydá ministerstvo kultúry po dohode s Ministerstvom školstva, vedy, výskumu a športu
Slovenskej republiky.
(4) Učebnice a učebné texty používané vo výchovno-vzdelávacom procese v Slovenskej
republike sa vydávajú v štátnom jazyku okrem učebníc a učebných textov na výučbu
v jazyku národnostných menšín, etnických skupín a iných cudzích jazykov. Ich vydávanie
a používanie upravujú osobitné predpisy. 9)
(5) Ustanovenia odsekov 1, 2 a 4 sa nevzťahujú na používanie štátneho jazyka
pri výučbe na vysokých školách, pri výučbe iných jazykov alebo pri výchove a vzdelávaní
v inom jazyku ako štátnom jazyku 5a) ani na používanie učebníc a učebných textov
pri výučbe na vysokých školách.
§ 5
Používanie štátneho jazyka v niektorých oblastiach verejného styku
(1) Vysielanie rozhlasovej programovej služby 9a) a vysielanie televíznej
programovej služby 9b) sa na území Slovenskej republiky uskutočňuje v štátnom jazyku
okrem vysielania
a) inojazyčných televíznych programov 9c) alebo iných zložiek televíznej
programovej služby s titulkami v štátnom jazyku alebo ktorým bezprostredne predchádza
alebo po ktorých bezprostredne nasleduje ich vysielanie v štátnom jazyku,
b) inojazyčných rozhlasových programov alebo iných zložiek rozhlasovej programovej
služby, ktorým bezprostredne predchádza alebo po ktorých bezprostredne nasleduje
ich vysielanie v štátnom jazyku a rozhlasových programov alebo iných zložiek rozhlasovej
programovej služby v regionálnom vysielaní alebo lokálnom vysielaní určených pre
príslušníkov národnostnej menšiny vrátane podujatí v priamom prenose,
c) rozhlasovej programovej služby Rozhlasu a televízie Slovenska určenej
na vysielanie kultúrnych a informačných programov do zahraničia, 10)
d) televíznych a rozhlasových jazykových kurzov a relácií s príbuzným zameraním,
e) hudobných diel s pôvodnými textami,
f) rozhlasových programov Rozhlasu a televízie Slovenska v jazykoch národnostných
menšín a etnických skupín, 11)
g) audiovizuálnych diel alebo zvukových záznamov umeleckých výkonov šírených
vysielaním v pôvodnej jazykovej úprave spĺňajúcej požiadavku základnej zrozumiteľnosti
z hľadiska štátneho jazyka, 11a)
h) audiovizuálnych diel, ktorých dabing v jazyku spĺňajúcom požiadavku základnej
zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka bol vyrobený pred 1. januárom 2008 a ktoré
boli odvysielané na území Slovenskej republiky pred 1. januárom 2008,
i) pôvodných jazykových prejavov jednotlivých osôb v jazyku spĺňajúcom požiadavku
základnej zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka zaradených do spravodajských,
publicistických a zábavných televíznych relácií alebo rozhlasových relácií,
j) podujatia v priamom prenose so simultánnym tlmočením do štátneho jazyka
v rámci inojazyčnej relácie.
(2) Inojazyčné audiovizuálne dielo určené maloletým do 12 rokov šírené vysielaním
musí byť dabované do štátneho jazyka okrem vysielania audiovizuálnych diel určených
maloletým do 12 rokov v jazykoch národnostných menšín v rámci inojazyčných televíznych
programov alebo iných zložiek televíznej programovej služby podľa odseku 1 písm.
a).
(3) Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nevzťahujú na vysielateľa rozhlasovej programovej
služby s autorizáciou podľa osobitného predpisu,11b) ktorý vysiela v jazyku národnostných
menšín alebo v úradnom jazyku Európskej únie, ktorý nie je štátnym jazykom Slovenskej
republiky.
(4) Oznamy určené na informovanie verejnosti prostredníctvom miestneho rozhlasu
alebo prostredníctvom iných technických zariadení sa zverejňujú v štátnom jazyku;
tieto oznamy možno zverejniť aj v inom jazyku po ich zverejnení v štátnom jazyku.
(5) Príležitostné tlačoviny určené pre verejnosť na kultúrne účely, katalógy
galérií, múzeí, knižníc, programy kín, divadiel, koncertov a ostatných kultúrnych
podujatí sa vydávajú v štátnom jazyku okrem tých, ktoré sa vydávajú v jazyku národnostných
menšín; taká tlačovina, katalóg alebo program vydaný v jazyku národnostnej menšiny
musí obsahovať základné informácie v štátnom jazyku. Tlačoviny, katalógy a programy
podľa predchádzajúcej vety vydané v štátnom jazyku môžu obsahovať aj znenia v iných
jazykoch v potrebnom rozsahu, ktoré sú v zásade obsahovo totožné so znením v štátnom
jazyku a nasledujú až po znení v štátnom jazyku.
(6) Kultúrne a výchovno-vzdelávacie podujatia sa uskutočňujú v štátnom jazyku.
Výnimkou sú kultúrne podujatia národnostných menšín, etnických skupín, hosťujúcich
zahraničných umelcov a výchovno-vzdelávacie podujatia zamerané na vzdelávanie v oblasti
cudzích jazykov, ako aj hudobné diela a divadelné hry s pôvodnými textami a prednesy
literárnych diel v pôvodnom jazyku. Sprievodné uvádzanie programov sa uskutočňuje
aj v štátnom jazyku s výnimkou uvádzania programov podľa druhej vety tohto odseku,
ak sa tieto programy uskutočňujú v jazyku spĺňajúcom požiadavku základnej zrozumiteľnosti
z hľadiska štátneho jazyka.
(7) Nápisy na pamätníkoch, pomníkoch a pamätných tabuliach sa uvádzajú v štátnom
jazyku. Ak obsahujú text v iných jazykoch, inojazyčné texty nasledujú až po texte
v štátnom jazyku a musia byť obsahovo totožné s textom v štátnom jazyku. Inojazyčný
text sa uvádza rovnakým alebo menším písmom ako text v štátnom jazyku. Stavebník
môže požiadať ministerstvo kultúry o záväzné stanovisko z hľadiska súladu nápisu
na pamätníku, pomníku a pamätnej tabuli s týmto zákonom. Toto ustanovenie sa nevzťahuje
na historické nápisy na pamätníkoch, pomníkoch a pamätných tabuliach, ktoré podliehajú
ochrane podľa osobitného predpisu. 11f) Na pamätníkoch, pomníkoch a pamätných tabuliach
s textom nápisu v jazyku národnostnej menšiny a v štátnom jazyku v obciach, kde sa
v úradnom styku používa jazyk tejto národnostnej menšiny podľa osobitného predpisu,
11g) sa poradie textov neurčuje.
(8) Každý účastník verejného zhromaždenia alebo verejného podujatia na území
Slovenskej republiky má právo predniesť svoj prejav v štátnom jazyku.
§ 6
Používanie štátneho jazyka v ozbrojených silách, v ozbrojených zboroch a v
hasičských jednotkách
(1) V ozbrojených silách, v Policajnom zbore, v Slovenskej informačnej službe,
v Národnom bezpečnostnom úrade, v Zbore väzenskej a justičnej stráže Slovenskej republiky,
v Železničnej polícii a v Hasičskom a záchrannom zbore sa v služobnom styku používa
štátny jazyk.
(2) Celá agenda a dokumentácia ozbrojených síl, ozbrojených bezpečnostných
zborov, iných ozbrojených zborov a hasičských jednotiek sa vedie v štátnom jazyku.
(3) Ustanovenie odseku 1 sa nevzťahuje na letectvo počas letovej prevádzky
a na medzinárodné aktivity ozbrojených síl a ozbrojených zborov.
§ 7
Používanie štátneho jazyka v súdnom konaní, správnom konaní a v konaní pred
orgánmi činnými v trestnom konaní
(1) Vzájomný styk súdov s občanmi, súdne konanie, správne konanie, konanie
pred orgánmi činnými v trestnom konaní, rozhodnutia a zápisnice súdov, správnych
orgánov a orgánov činných v trestnom konaní sa vedú a vydávajú v štátnom jazyku.
(2) Práva osôb patriacich k národnostným menšinám a etnickým skupinám alebo
práva osôb, ktoré neovládajú štátny jazyk, vyplývajúce z osobitných predpisov 12)
zostávajú nedotknuté.
§ 8
Používanie štátneho jazyka v ostatných oblastiach verejného styku
(1) V záujme ochrany spotrebiteľa je používanie štátneho jazyka povinné pri
označovaní obsahu domáceho či dovážaného tovaru, v návodoch na používanie výrobkov,
najmä potravín, liečiv, spotrebnej elektroniky a drogériového tovaru, v podmienkach
záruky a v iných informáciách pre spotrebiteľa v rozsahu a za podmienok určených
osobitnými predpismi. 13)
(2) Písomné právne úkony v pracovnoprávnom vzťahu alebo v obdobnom pracovnom
vzťahu sa vyhotovujú v štátnom jazyku; popri znení v štátnom jazyku sa môže vyhotoviť
aj obsahovo totožné znenie v inom jazyku.
(3) V štátnom jazyku sa vedie účtovníctvo, 13a) vyhotovuje sa účtovná závierka,
13a) technická dokumentácia, ktorej vyhotovenie alebo predloženie sa vyžaduje na
účel konania podľa osobitného predpisu, 13b) a stanovy združení, spolkov, politických
strán, politických hnutí a obchodných spoločností potrebné na účely registrácie;
popri znení v štátnom jazyku sa môže vyhotoviť aj obsahovo totožné znenie v inom
jazyku. Používanie štátneho jazyka v slovenských technických normách upravuje osobitný
predpis. 14)
(4) Agenda zdravotníckych zariadení a zariadení sociálnych služieb sa vedie
v štátnom jazyku. Komunikácia personálu týchto zariadení s pacientmi alebo klientmi
sa vedie spravidla v štátnom jazyku; ak ide o pacienta alebo klienta, ktorého materinský
jazyk je iný ako štátny jazyk, komunikácia sa môže viesť v jazyku, v ktorom sa možno
s pacientom alebo klientom dorozumieť. Členovia personálu nie sú povinní ovládať
cudzí jazyk ani jazyk národnostnej menšiny. Pacient alebo klient, ktorý je osobou
patriacou k národnostnej menšine, môže v týchto zariadeniach v obciach, kde sa v
úradnom styku používa jazyk národnostnej menšiny podľa osobitného predpisu, 11g)
používať v komunikácii s personálom svoj materinský jazyk.
(5) V konaní pred orgánmi a právnickými osobami podľa § 3 ods. 1 o zmluvách
upravujúcich záväzkové vzťahy sa uznáva popri znení v štátnom jazyku aj znenie zmlúv
v inom oficiálnom jazyku Európskej únie. V prípade vzniku nejasností alebo rozporov
platí znenie zmluvy v štátnom jazyku.
(6) Všetky nápisy, reklamy a oznamy určené na informovanie verejnosti, najmä
v predajniach, na športoviskách, v reštauračných zariadeniach, na uliciach, pri cestách
a nad nimi, na letiskách, autobusových staniciach a železničných staniciach, vo vozidlách
verejnej dopravy sa uvádzajú v štátnom jazyku. Ak obsahujú text v iných jazykoch,
inojazyčné texty nasledujú až po texte v štátnom jazyku a musia byť obsahovo totožné
s textom v štátnom jazyku. Inojazyčný text sa uvádza rovnakým alebo menším písmom
ako text v štátnom jazyku. V nápisoch a oznamoch určených na informovanie verejnosti
v jazyku národnostnej menšiny a v štátnom jazyku v obciach, kde sa v úradnom styku
používa jazyk tejto národnostnej menšiny podľa osobitného predpisu, 11g) a v reklame
sa poradie textov neurčuje.
(7) Povinnosť stanovená v odseku 6 sa nevzťahuje na obchodné meno, ochrannú
známku, názov inštitúcie zapísaný alebo zaradený do registrov alebo zoznamov podľa
zákonov platných v Slovenskej republike alebo v inom členskom štáte Európskej únie
alebo v zmluvnom štáte Dohody o Európskom hospodárskom priestore a na použitie mena
a priezviska, ktoré sú súčasťou nápisu, reklamy a oznamu určeného na informovanie
verejnosti, a na niektoré zaužívané výrazy v cudzom jazyku, ktoré sa zvyčajne používajú
spolu s obchodnou značkou v texte reklám, sú známe najširšej verejnosti a sú súčasťou
reklamy.
§ 9
Dohľad
(1) Dohľad nad dodržiavaním povinností podľa § 3 ods. 1 až 3, § 3a a 4, § 5
ods. 4, ods. 5 až 7 a § 6, § 7 v správnom konaní a v konaní pred orgánmi činnými
v trestnom konaní, § 8 ods. 2 až 6 okrem komunikácie personálu zdravotníckych zariadení
a zariadení sociálnych služieb s pacientmi a klientmi a okrem reklamy, nad ktorou
vykonávajú dohľad orgány podľa osobitného predpisu, 16) a § 11b vykonáva ministerstvo
kultúry. Pri výkone dohľadu ministerstvo kultúry prihliadne aj na kodifikovanú podobu
štátneho jazyka podľa § 2 ods. 2.
(2) Osoby, ktoré sú poverené výkonom dohľadu podľa odseku 1, sú pri výkone
tejto činnosti v súlade s predpisom o kontrole v štátnej správe 17)
a) povinné preukázať
sa preukazom príslušného orgánu dohľadu a písomným poverením na výkon dohľadu,
b) oprávnené požadovať potrebnú súčinnosť, najmä poskytnutie informácií, údajov,
písomného vysvetlenia alebo ústneho vysvetlenia, dokladov a príslušných písomných
materiálov,
c) povinné spísať protokol o vykonanom dohľade.
(3) Orgány a právnické osoby podľa § 3 ods. 1, fyzické osoby podnikatelia a
právnické osoby sú povinné umožniť výkon dohľadu oprávneným osobám a poskytnúť potrebnú
súčinnosť.
§ 9a
Pokuty
(1) Ak ministerstvo kultúry zistí porušenie povinností v rozsahu tohto zákona
a ak ide o informácie verejnej správy určené pre verejnosť alebo o informácie týkajúce
sa ohrozenia života, zdravia, bezpečnosti alebo majetku občanov Slovenskej republiky
a ani po písomnom upozornení nedôjde k odstráneniu protiprávneho stavu v určenej
lehote alebo k vykonaniu nápravy zistených nedostatkov v určenej lehote, ministerstvo
kultúry môže uložiť pokutu od 50 do 2 500 eur.
(2) Rozhodnutie o uložení pokuty musí obsahovať lehotu na odstránenie protiprávneho
stavu. Ak sa súlad s týmto zákonom nedosiahol v lehote určenej v rozhodnutí, ministerstvo
kultúry uloží ďalšiu pokutu vo výške dvojnásobku pôvodne uloženej pokuty. 18) Ďalšiu
pokutu možno uložiť do dvoch rokov odo dňa, keď mali byť vykonané opatrenia na nápravu
nedostatkov určené v rozhodnutí o uložení pokuty.
(3) Pokutu možno uložiť do jedného roka odo dňa, v ktorom sa ministerstvo kultúry
dozvedelo o porušení povinnosti, najneskôr však do troch rokov odo dňa, keď bola
povinnosť porušená. Pri ukladaní pokuty sa prihliada najmä na rozsah, následky, čas
trvania a opakovanie protiprávneho konania.
(4) Pokuta je splatná do 30 dní od nadobudnutia právoplatnosti rozhodnutia,
ktorým bola uložená, ak v ňom nie je uvedená neskoršia lehota. Na konanie o uložení
pokuty sa vzťahuje všeobecný predpis o správnom konaní. 18)
(5) Výnos pokút uložených podľa tohto zákona je príjmom štátneho rozpočtu.
§ 10
Správa o stave používania štátneho jazyka
(1) Ministerstvo kultúry predkladá vláde Slovenskej republiky správu o stave
používania štátneho jazyka na území Slovenskej republiky raz za dva roky. Ministerstvo
kultúry pri vypracovaní správy spolupracuje s vedecko-výskumnými, vzdelávacími a
kultúrnymi inštitúciami, ako aj s orgánmi verejnej správy a s inými orgánmi vykonávajúcimi
dohľad nad používaním štátneho jazyka.
(2) Na účel podľa odseku 1 je ministerstvo kultúry oprávnené vyžadovať od orgánov
a právnických osôb podľa § 3 ods. 1 informácie a písomné podklady o používaní štátneho
jazyka v oblasti ich pôsobnosti.
(3) Prvú správu podľa odseku 1 predloží ministerstvo kultúry do 31. marca 2012.
§ 11
Spoločné a prechodné ustanovenia
Štátnym jazykom sa na účely § 3 až 8 rozumie slovenský jazyk v kodifikovanej
podobe podľa § 2 ods. 2; tým sa nevylučuje používanie inojazyčných nových odborných
pojmov, termínov alebo pomenovaní nových skutočností, na ktoré sa ešte neustálil
a nekodifikoval v štátnom jazyku vhodný rovnocenný výraz, ako aj používanie nespisovných
jazykových prostriedkov, ak ide o ich funkčné využitie, najmä v umeleckej tvorbe
a v publicistike.
§ 11a
Prechodné ustanovenia k úpravám účinným od 1. septembra 2009
Orgány a právnické osoby podľa § 3 ods. 1, právnické osoby, fyzické osoby podnikatelia
a fyzické osoby sú povinné do 31. decembra 2009 odstrániť stav odporujúci ustanoveniam
§ 3 ods. 3 písm. d), § 5 ods. 5 a 7 a § 8 ods. 6. Ak ide o nápis na pamätníku, pomníku
alebo pamätnej tabuli s textom v jazyku národnostnej menšiny, ktorý bol umiestnený
na pamätníku, pomníku alebo pamätnej tabuli pred 1. septembrom 2009, a nasleduje
po ňom obsahovo totožný text v štátnom jazyku s rovnakým alebo väčším písmom ako
text v jazyku národnostnej menšiny, nevzťahuje sa na taký nápis povinnosť uvedená
v predchádzajúcej vete.
§ 11b
Prechodné ustanovenia k úpravám účinným od 1. marca 2011
(1) Orgány a právnické osoby podľa § 3 ods. 1, právnické osoby a fyzické osoby
podnikatelia sú povinné do 31. októbra 2011 odstrániť stav odporujúci povinnostiam
ustanoveným v § 3 ods. 2 písm. d) a v nápisoch umiestnených od 1. januára 1996 povinnostiam
ustanoveným v § 5 ods. 7 a § 8 ods. 6. Ak ide o nápis na pamätníku, pomníku alebo
pamätnej tabuli s textom v jazyku národnostnej menšiny a obsahovo totožným textom
v štátnom jazyku, ktorý bol umiestnený na pamätníku, pomníku alebo pamätnej tabuli
pred 1. septembrom 2009, nevzťahuje sa na taký nápis povinnosť uvedená v predchádzajúcej
vete.
(2) Ustanovenie § 11a sa od 1. marca 2011 nepoužije.
§ 11c
Prechodné ustanovenie počas trvania mimoriadnej situácie vyhlásenej v súvislosti
s hromadným prílevom cudzincov na územie Slovenskej republiky spôsobeným ozbrojeným
konfliktom na území Ukrajiny a po jej odvolaní
Počas mimoriadnej situácie vyhlásenej v súvislosti s hromadným prílevom cudzincov
na územie Slovenskej republiky spôsobeným ozbrojeným konfliktom na území Ukrajiny
a v období 12 mesiacov po jej odvolaní sa ustanovenia § 5 ods. 1 a 2 nevzťahujú na
vysielanie programov v ukrajinskom jazyku.
§ 12
Zrušovacie ustanovenie
Zrušuje sa zákon Slovenskej národnej rady č. 428/1990 Zb. o úradnom jazyku
v Slovenskej republike.
§ 13
Tento zákon nadobúda účinnosť 1. januára 1996 s výnimkou § 10, ktorý nadobúda
účinnosť 1. januára 1997.
Nález Ústavného súdu SR č. 260/1997 Z.z. nadobudol účinnosť 4. októbrom 1997.
Zákon č. 5/1999 Z.z. nadobudol účinnosť 21. januárom 1999.
Zákon č. 184/1999 Z.z. nadobudol účinnosť 1. septembrom 1999.
Zákon č. 24/2007 Z.z. nadobudol účinnosť 1. februárom 2007.
Zákon č. 318/2009 Z.z. nadobudol účinnosť 1. septembrom 2009.
Zákon č. 35/2011 Z.z. nadobudol účinnosť 1. marcom 2011.
Zákon č. 204/2011 Z.z. nadobudol účinnosť 1. júlom 2011.
Zákon č. 373/2013 Z.z. nadobudol účinnosť 1. januárom 2014.
Zákon č. 125/2016 Z.z. nadobudol účinnosť 1. júlom 2016.
Zákon č. 264/2022 Z.z. nadobudol účinnosť 1. augustom 2022.
Michal Kováč v.r.
Ivan Gašparovič v.r.
Vladimír Mečiar v.r.
1) Čl. 12 ods. 1 Ústavy Slovenskej republiky.
2) Čl. 6 ods. 1 Ústavy Slovenskej republiky.
3) Zákon č. 308/1991 Zb. o slobode náboženskej viery a postavení cirkví a náboženských
spoločností.
4) Napríklad § 155 ods. 1 Civilného sporového poriadku, zákon Národnej rady Slovenskej
republiky č. 191/1994 Z.z. o označovaní obcí v jazyku národnostných menšín, zákon
č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín, § 5 ods. 1 písm. g) zákona
č. 532/2010 Z.z. o Rozhlase a televízii Slovenska a o zmene a doplnení niektorých
zákonov, § 2 ods. 20 Trestného poriadku, § 2 ods. 2 zákona č. 167/2008 Z.z. o periodickej
tlači a agentúrnom spravodajstve a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlačový
zákon), § 11 ods. 2, § 12 ods. 3 a § 18 ods. 3 zákona č. 245/2008 Z.z. o výchove
a vzdelávaní (školský zákon) a o zmene a doplnení niektorých zákonov.
5) Napríklad § 120 zákona č. 461/2003 Z.z. o sociálnom poistení v znení neskorších
predpisov, § 2 zákona č. 532/2010 Z.z., § 2 a 17 zákona č. 581/2004 Z.z. o zdravotných
poisťovniach, dohľade nad zdravotnou starostlivosťou a o zmene a doplnení niektorých
zákonov v znení neskorších predpisov.
5aa) Zákon č. 184/1999 Z.z.
5b) Napríklad zákon č. 184/1999 Z.z., zákon č. 245/2008 Z.z.
5c) § 3 ods. 1 a 2 zákona č. 184/1999 Z.z.
5d) § 3 ods. 3 zákona č. 184/1999 Z.z.
6a) Napríklad § 3 ods. 6 zákona č. 530/2003 Z.z. o obchodnom registri a o zmene
a doplnení niektorých zákonov v znení zákona č. 24/2007 Z.z.
6b) Napríklad § 42 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 162/1995 Z.z.
o katastri nehnuteľností a o zápise vlastníckych a iných práv k nehnuteľnostiam (katastrálny
zákon) v znení neskorších predpisov, § 11 zákona č. 200/1997 Z.z. o Študentskom pôžičkovom
fonde v znení zákona č. 231/2000 Z.z., § 2 ods. 3 zákona č. 184/1999 Z.z., § 109
zákona č. 725/2004 Z.z. o podmienkach prevádzky vozidiel v premávke na pozemných
komunikáciách a o zmene a doplnení niektorých zákonov, § 11 zákona č. 193/2005 Z.z.
o rastlinolekárskej starostlivosti v znení zákona č. 295/2007 Z.z.
7) § 7 ods. 1 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 300/1993 Z.z. o mene
a priezvisku.
7a) § 1a zákona Slovenskej národnej rady č. 369/1990 Zb. o obecnom zriadení v
znení zákona č. 453/2001 Z.z.
7aa) § 3 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 300/1993 Z.z. v znení zákona
č. 344/2007 Z.z.
7b) § 18 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 215/1995 Z.z. o geodézii
a kartografii v znení neskorších predpisov.
7c) Zákon č. 184/1999 Z.z. v znení neskorších predpisov.
8a) § 12 ods. 5 zákona č. 245/2008 Z.z.
8b) § 11 ods. 2 zákona č. 245/2008 Z.z.
9) § 13 zákona č. 245/2008 Z.z.
9a) § 3 ods. 2 zákona č. 220/2007 Z.z. o digitálnom vysielaní programových služieb
a poskytovaní iných obsahových služieb prostredníctvom digitálneho prenosu a o zmene
a doplnení niektorých zákonov (zákon o digitálnom vysielaní).
9b) § 3 ods. 3 zákona č. 220/2007 Z.z.
9c) § 3 písm. i) zákona č. 308/2000 Z.z. o vysielaní a retransmisii a o zmene
zákona č. 195/2000 Z.z. o telekomunikáciách v znení neskorších predpisov.
10) § 5 ods. 1 písm. m) zákona č. 532/2010 Z.z.
11) § 5 ods. 1 písm. b) a g) zákona č. 532/2010 Z.z.
11a) § 17 ods. 5 zákona č. 343/2007 Z.z. o podmienkach evidencie, verejného šírenia
a uchovávania audiovizuálnych diel, multimediálnych diel a zvukových záznamov umeleckých
výkonov a o zmene a doplnení niektorých zákonov (audiovizuálny zákon).
11b) § 157 až 173 zákona č. 264/2022 Z.z. o mediálnych službách a o zmene a doplnení
niektorých zákonov (zákon o mediálnych službách).
11f) Zákon č. 49/2002 Z.z. o ochrane pamiatkového fondu v znení zákona č. 479/2005
Z.z.
11g) § 2 ods. 2 zákona č. 184/1999 Z.z.
12) Napríklad § 155 ods. 1 Civilného sporového poriadku, zákon č. 382/2004 Z.z. o
znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov v
znení neskorších predpisov, § 2 ods. 20 Trestného poriadku.
13) Napríklad § 9 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 152/1995 Z.z. o potravinách
v znení neskorších predpisov, § 24 zákona č. 140/1998 Z.z. o liekoch a zdravotníckych
pomôckach, o zmene zákona č. 455/1991 Zb. o živnostenskom podnikaní (živnostenský
zákon) v znení neskorších predpisov a o zmene a doplnení zákona Národnej rady Slovenskej
republiky č. 220/1996 Z.z. o reklame v znení neskorších predpisov, § 13 zákona č.
250/2007 Z.z. o ochrane spotrebiteľa a o zmene zákona Slovenskej národnej rady č.
372/1990 Zb. o priestupkoch v znení neskorších predpisov.
13a) Zákon č. 431/2002 Z.z. o účtovníctve v znení neskorších predpisov.
13b) Napríklad nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 264/2009 Z.z. o podporných
opatreniach v pôdohospodárstve v znení nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 381/2009
Z.z.
14) Zákon č. 264/1999 Z.z. o technických požiadavkách na výrobky a o posudzovaní
zhody a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
16) § 3 ods. 6 a § 11 ods. 3 písm. b) zákona č. 147/2001 Z.z. o reklame a o zmene
a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
§ 16 písm. g) a § 67
ods. 2 písm. m) zákona č. 308/2000 Z.z. v znení neskorších predpisov.
17) § 8 až 13 a § 16 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 10/1996 Z.z.
o kontrole v štátnej správe.
18) Zákon č. 71/1967 Zb. o správnom konaní (správny poriadok) v znení neskorších
predpisov.