184/1999 Z.z.
ZÁKON
z 10. júla 1999
o používaní jazykov národnostných menšín
Zmena: 318/2009 Z.z.
Zmena: 204/2011 Z.z.
Zmena: 287/2012 Z.z.
Zmena: 417/2021 Z.z.
Zmena: 201/2024 Z.z.
Národná rada Slovenskej republiky,
vychádzajúc z Ústavy Slovenskej republiky
a medzinárodných dohôd, ktorými je Slovenská republika viazaná,
rešpektujúc ochranu a rozvoj základných práv a slobôd občanov Slovenskej republiky,
ktorí sú osobami patriacimi k národnostnej menšine,
prihliadajúc na doteraz existujúce platné zákony upravujúce používanie jazykov národnostných
menšín,
uznávajúc a oceňujúc význam materinských jazykov občanov Slovenskej republiky, ktorí
sú osobami patriacimi k národnostnej menšine, ako prejav kultúrneho bohatstva štátu,
majúc na zreteli vytvorenie demokratickej, tolerantnej a prosperujúcej spoločnosti
v podmienkach integrujúceho sa Európskeho spoločenstva,
uvedomujúc si, že slovenský jazyk je štátnym jazykom Slovenskej republiky a je želateľné
ustanoviť používanie jazykov občanov Slovenskej republiky, ktorí sú osobami patriacimi
k národnostnej menšine,
uzniesla sa na tomto zákone:
§ 1
(1) Občan Slovenskej republiky, ktorý je osobou patriacou k národnostnej menšine,
má právo okrem štátneho jazyka 1) používať jazyk národnostnej menšiny (ďalej len
"jazyk menšiny"). Účelom tohto zákona je ustanoviť v nadväznosti na medzinárodné
dohody, ktorými je Slovenská republika viazaná, a osobitné zákony 2) pravidlá používania
jazyka menšiny v úradnom styku a v oblastiach upravených týmto zákonom.
(2) Jazykom menšiny sa na účely tohto zákona rozumie kodifikovaný alebo štandardizovaný
jazyk tradične používaný na území Slovenskej republiky jej občanmi patriacimi k národnostnej
menšine, ktorý je odlišný od štátneho jazyka; jazykom menšiny je bulharský jazyk,
český jazyk, chorvátsky jazyk, maďarský jazyk, nemecký jazyk, poľský jazyk, rómsky
jazyk, rusínsky jazyk a ukrajinský jazyk.
§ 2
Používanie jazyka menšiny v úradnom styku
(1) Ak občania Slovenskej republiky, ktorí sú osobami patriacimi k národnostnej
menšine a majú trvalý pobyt v danej obci, tvoria podľa dvoch po sebe nasledujúcich
sčítaniach obyvateľov v obci najmenej 15% obyvateľov, majú právo v tejto obci používať
v úradnom styku jazyk menšiny.
(2) Zoznam obcí podľa odseku 1, ako aj zoznam označení obcí a ich častí podľa
odseku 1 v jazykoch menšín ustanoví nariadenie vlády Slovenskej republiky.
(3) Občan Slovenskej republiky, ktorý je osobou patriacou k národnostnej menšine,
má právo v obci 2a) podľa odseku 1 komunikovať v ústnom a písomnom styku pred orgánom
miestnej štátnej správy, orgánom územnej samosprávy a územnou samosprávou zriadenou
právnickou osobou (ďalej len "orgán verejnej správy") vrátane predkladania písomných
listín a dôkazov aj v jazyku menšiny a orgán verejnej správy poskytne odpoveď na
podanie napísané v jazyku menšiny okrem štátneho jazyka aj v jazyku menšiny s výnimkou
vydávania verejných listín, pričom táto výnimka sa netýka verejných listín podľa
odsekov 4 a 5. V pochybnostiach je rozhodujúce znenie odpovede orgánu verejnej správy
v štátnom jazyku. Orgán verejnej správy vytvorí podmienky na uplatnenie práva podľa
prvej vety adekvátnym spôsobom, pričom si môže určiť časový priestor na vybavovanie
vecí v jazyku národnostnej menšiny. Orgán verejnej správy zabezpečí informáciu o
možnostiach používania jazyka menšiny v sídle orgánu verejnej správy na viditeľnom
mieste.
(4) Rozhodnutie orgánu verejnej správy v správnom konaní 3) v obci podľa odseku
1 sa v prípade, ak sa konanie začalo podaním v jazyku menšiny alebo na požiadanie,
vydáva okrem štátneho jazyka v rovnopise aj v jazyku menšiny. V pochybnostiach je
rozhodujúci text rozhodnutia v štátnom jazyku.
(5) Rodný list, sobášny list, úmrtný list, povolenia, oprávnenia, potvrdenia,
vyjadrenia a vyhlásenia v obci podľa odseku 1 sa na požiadanie vydávajú dvojjazyčne,
a to v štátnom jazyku a v jazyku menšiny. V pochybnostiach je rozhodujúci text verejnej
listiny v štátnom jazyku.
(6) Označenie orgánu verejnej správy umiestnené na budovách sa v obci podľa
odseku 1 uvádza popri štátnom jazyku 3aa) aj v jazyku menšiny.
(7) Orgán verejnej správy v obci podľa odseku 1 poskytuje občanom úradné formuláre
vydané v rozsahu jeho pôsobnosti na požiadanie dvojjazyčne, a to v štátnom jazyku
a v jazyku menšiny.
(8) Občania Slovenskej republiky, ktorí sú osobami patriacimi k národnostnej
menšine, môžu v úradnom styku v obci, ktorá nespĺňa podmienky podľa odseku 1, pri
ústnej komunikácii používať jazyk menšiny, ak s tým zamestnanec orgánu verejnej správy
a osoby zúčastnené na konaní súhlasia.
(9) Používanie českého jazyka v úradnom styku upravuje osobitný zákon. 3a)
§ 3
(1) Rokovanie orgánu verejnej správy v obci podľa § 2 ods. 1 sa môže uskutočňovať
aj v jazyku menšiny, ak s tým súhlasia všetci prítomní.
(2) Poslanec obecného zastupiteľstva v obci podľa § 2 ods. 1 má právo používať
na rokovaní tohto orgánu jazyk menšiny. Ostatní účastníci rokovania obecného zastupiteľstva
môžu používať jazyk menšiny, ak s tým súhlasia všetci prítomní poslanci obecného
zastupiteľstva a starosta obce. Tlmočenie zabezpečí obec.
(3) Kronika obce podľa § 2 ods. 1 sa môže viesť aj v jazyku menšiny.
(4) Úradná agenda, najmä zápisnice, uznesenia, štatistiky, evidencie, bilancie,
informácie určené pre verejnosť a agenda cirkví a náboženských spoločností určená
pre verejnosť okrem matriky, sa v obci podľa § 2 ods. 1 môže viesť popri štátnom
jazyku 3aa) aj v jazyku menšiny.
§ 4
Označenia v jazyku menšiny
(1) V obci podľa § 2 ods. 1 sa popri názve obce a jej časti v štátnom jazyku
uvádza aj označenie obce a jej časti v jazyku menšiny, a to na dopravných značkách
označujúcich začiatok obce a jej časti a koniec obce a jej časti, budovách orgánov
verejnej správy alebo rozhodnutiach vydaných v jazyku menšiny, ak je takéto označenie
uvedené v nariadení vlády podľa § 2 ods. 2.
(2) Dopravné značky s označením obce v jazyku menšiny sa umiestňujú v obci
podľa § 2 ods. 1 pod dopravnými značkami s názvom obce, ktorý sa uvádza vždy v štátnom
jazyku. Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky ustanoví všeobecne záväzným právnym
predpisom dopravnú značku na účely informatívneho označovania obcí v jazykoch menšín,
ktorá sa bude odlišovať od dopravnej značky s názvom obce.
(3) V obci3ab) podľa § 2 ods. 1 sa môžu na navádzanie účastníkov cestnej premávky
k vyznačeným cieľom používať informačné dopravné značky3ac) s názvami vyznačených
cieľov v štátnom jazyku aj v jazyku menšiny.
(4) Označenie obce v jazyku menšiny sa v obci podľa § 2 ods. 1 môže uvádzať
aj pri označení železničnej stanice, autobusovej stanice, letiska a prístavu. Označenie
obce v jazyku menšiny sa zobrazuje pod názvom v štátnom jazyku s rovnakým alebo menším
typom písma.
(5) Obec podľa § 2 ods. 1 môže na svojom území označovať ulice a iné miestne
geografické značenia aj v jazyku menšiny.
(6) V odborných publikáciách, v tlači a iných prostriedkoch masovej komunikácie
a v úradnej činnosti orgánov verejnej správy, ak sa v nich používa jazyk menšiny,
sa popri štandardizovaných geografických názvoch 3b) môžu uvádzať aj označenia geografických
objektov, ktoré sú vžité a zaužívané v jazyku menšiny, aj v jazyku menšiny.
(7) V obci podľa § 2 ods. 1 sa informácie týkajúce sa ohrozenia života, zdravia,
bezpečnosti alebo majetku občanov Slovenskej republiky uvádzajú na miestach prístupných
pre verejnosť popri štátnom jazyku 3aa) aj v jazyku menšiny. Všetky nápisy a oznamy
určené na informovanie verejnosti, najmä v predajniach, na športoviskách, v reštauračných
zariadeniach, na uliciach, pri cestách a nad nimi, na letiskách, autobusových staniciach
a železničných staniciach, sa môžu uvádzať aj v jazyku menšiny. Takýmito nápismi
a oznamami sú aj informácie určené účastníkom cestnej premávky prostredníctvom dopravných
značiek vrátane označení obcí a iných vžitých a zaužívaných geografických názvov
v jazyku národnostnej menšiny.
(8) Nápisy na pamätníkoch, pomníkoch a pamätných tabuliach sa môžu uvádzať
popri štátnom jazyku 3aa) aj v jazyku menšiny.
(9) Orgán verejnej správy v rámci svojej pôsobnosti v obci podľa § 2 ods. 1
zabezpečuje na požiadanie informácie o všeobecne záväzných právnych predpisoch popri
štátnom jazyku 3aa) aj v jazyku menšiny. Obec podľa § 2 ods. 1 môže vydávať všeobecne
záväzné nariadenia v rámci svojej pôsobnosti popri znení v štátnom jazyku aj v jazyku
menšiny; v takomto prípade je rozhodujúce znenie v štátnom jazyku.
§ 4a
Miestne referendum o zmene označenia obce
(1) Obec podľa § 2 ods. 1 môže formou hlasovania svojich obyvateľov rozhodnúť
o zmene označenia obce v jazyku menšiny uvedenej v nariadení vlády Slovenskej republiky.
(2) Na miestne referendum o zmene označenia obce sa vzťahuje osobitný zákon.
3c)
§ 5
(1) Právo používať jazyk menšiny v konaní pred súdmi a v iných oblastiach upravujú
aj osobitné zákony. 2)
(2) Ustanovenie § 2 ods. 1 sa nevzťahuje na oblasť predškolskej výchovy, základných
škôl, stredných škôl a kultúry. Používanie jazyka menšiny v týchto oblastiach upravujú
osobitné zákony. 4)
(3) Občan Slovenskej republiky, ktorý je osobou patriacou k národnostnej menšine,
môže pri komunikácii s personálom zdravotníckych zariadení a zariadení sociálnych
služieb alebo zariadení sociálnoprávnej ochrany detí a sociálnej kurately v obci
podľa § 2 ods. 1 používať jazyk menšiny. Zdravotnícke zariadenie alebo zariadenie
sociálnych služieb alebo zariadenie sociálnoprávnej ochrany detí a sociálnej kurately
podľa predchádzajúcej vety umožní používanie jazyka menšiny podľa tohto zákona a
osobitných zákonov, ak to podmienky daného zariadenia dovoľujú.
§ 5a
Informovanie verejnosti v jazyku menšiny
(1) Oznamy určené na informovanie verejnosti prostredníctvom miestneho rozhlasu
alebo prostredníctvom iných technických zariadení sa v obci podľa § 2 ods. 1 môžu
zverejňovať popri štátnom jazyku 3aa) aj v jazyku menšiny.
(2) Obec podľa § 2 ods. 1 zverejňuje dôležité informácie uvedené na úradnej
tabuli obce, na webovom sídle obce a vo vydávanej periodickej tlači, 5) popri štátnom
jazyku aj v jazyku menšiny, a to:
a) informácie o zložení a právomoci orgánov samosprávy
obce,
b) prehľad právnych predpisov, pokynov, inštrukcií, výkladových stanovísk, podľa
ktorých obec koná a rozhoduje alebo ktoré upravujú práva a povinnosti fyzických osôb
a právnických osôb vo vzťahu k obci,
c) miesto, čas a spôsob, akým je možné získavať informácie a informácie o tom, kde
môžu podať fyzické osoby alebo právnické osoby žiadosť, návrh, podnet, sťažnosť alebo
iné podanie,
d) postup, ktorý musí obec dodržiavať pri vybavovaní všetkých žiadostí, návrhov a
iných podaní, vrátane príslušných lehôt, ktoré je potrebné dodržať,
e) sadzobník správnych poplatkov, 6) ktoré obec vyberá za úkony a konania správnych
orgánov, a sadzobník úhrad za sprístupňovanie informácií,
f) informácie o hospodárení s verejnými prostriedkami a nakladaní s majetkom obce.
(3) Príležitostné tlačoviny určené pre verejnosť na kultúrne účely, katalógy
galérií, múzeí, knižníc, programy kín, divadiel, koncertov a ostatných kultúrnych
podujatí sa v obci podľa § 2 ods. 1 môžu vydávať v jazyku menšiny, pričom základné
informácie musia byť uvedené aj v štátnom jazyku.
§ 5b
Občania Slovenskej republiky, ktorí sú osobami patriacimi k národnostnej menšine,
majú právo rozširovať a prijímať informácie v jazyku menšiny prostredníctvom Rozhlasu
a televízie Slovenska. Regionálne a lokálne vysielanie televíznej programovej služby
alebo rozhlasovej programovej služby v jazykoch menšín sa realizuje za podmienok
upravených osobitnými zákonmi. 7)
§ 7
(1) Orgán verejnej správy a jeho zamestnanci sú povinní používať v úradnom
styku štátny jazyk a za podmienok ustanovených týmto zákonom a osobitnými zákonmi
používajú aj jazyk menšiny. Orgán verejnej správy a jeho zamestnanci nie sú povinní
ovládať jazyk menšiny.
(2) Orgán verejnej správy v obci podľa § 2 ods. 1 je povinný vytvárať podmienky
na používanie jazyka menšiny podľa tohto zákona a osobitných zákonov.
(3) V obci podľa § 2 ods. 1 sa v obecnej polícii môže v služobnom styku používať
okrem štátneho jazyka aj jazyk menšiny, ak s tým prítomní súhlasia.
(4) Ak príslušníci ozbrojených síl Slovenskej republiky, ozbrojených bezpečnostných
zborov, iných ozbrojených zborov, Hasičského a záchranného zboru a obecnej polície
ovládajú jazyk menšiny, v obci podľa § 2 ods. 1 môžu používať jazyk menšiny pri komunikácii
s občanmi Slovenskej republiky, ktorí patria k národnostnej menšine.
§ 7a
Nadpis zrušený od 1.10.2012
(1) Úrad vlády Slovenskej republiky (ďalej len "úrad vlády") poskytuje odbornú
a metodickú pomoc orgánom verejnej správy a organizačným zložkám bezpečnostných a
záchranných zborov pri vykonávaní tohto zákona.
(2) Úrad vlády predkladá vláde Slovenskej republiky raz za dva roky správu
o stave používania jazykov menšín na území Slovenskej republiky. K správe podľa prvej
vety pred jej predložením zaujme stanovisko Rada vlády Slovenskej republiky pre národnostné
menšiny.
(3) Na účel podľa odseku 2 je úrad vlády oprávnený vyžadovať od orgánov verejnej
správy informácie a písomné podklady o používaní jazyka menšín v oblasti ich pôsobnosti.
(4) Prvú správu podľa odseku 2 predloží úrad vlády do 31. decembra 2012.
§ 7b
Správne delikty
(1) Správneho deliktu na úseku používania jazykov menšín sa dopustí orgán
verejnej správy, ktorý v obci podľa § 2 ods. 1
a) neumožní občanovi Slovenskej republiky, ktorý je osobou patriacou k národnostnej
menšine, komunikovať v ústnom a písomnom styku v jazyku menšiny alebo ho o takejto
možnosti neinformuje ( § 2 ods. 3),
b) na požiadanie občana Slovenskej republiky, ktorý je osobou patriacou k
národnostnej menšine, nevydá rovnopis rozhodnutia a rodný list, sobášny list alebo
úmrtný list aj v jazyku menšiny ( § 2 ods. 4 a 5),
c) nezabezpečí svoje označenie na budove, v ktorej sídli, aj v jazyku menšiny
( § 2 ods. 6),
d) neposkytne na požiadanie úradný formulár vydaný v rozsahu jeho pôsobnosti
aj v jazyku menšiny ( § 2 ods. 7),
e) nezabezpečí na svojom území označenie obce v jazyku menšiny vo svojej
pôsobnosti v prípadoch ustanovených v § 4 ods. 1,
f) nezabezpečí uvedenie informácií, nápisov a oznamov vo svojej pôsobnosti
podľa § 4 ods. 7 prvej vety,
g) nezabezpečí na požiadanie informácie o všeobecne záväzných právnych predpisoch
aj v jazyku menšiny ( § 4 ods. 9),
h) neposkytne úradu vlády informácie a písomné podklady podľa § 7a ods. 3.
(2) Správneho deliktu na úseku používania jazykov menšín sa dopustí právnická
osoba alebo fyzická osoba podnikateľ, ktorá neuvedie nápis alebo oznam podľa § 4
ods. 7 aj v jazyku menšiny, ak ide o nápis alebo oznam obsahujúci informáciu týkajúcu
sa ohrozenia života, zdravia, majetku alebo bezpečnosti občanov Slovenskej republiky.
(3) Správne delikty podľa odsekov 1 a 2 prejednáva úrad vlády.
(4) Ak úrad vlády zistí porušenie povinnosti, ktoré je správnym deliktom podľa
odsekov 1 a 2 a ani po písomnom upozornení nedôjde v ním určenej lehote k náprave
zistených nedostatkov, môže úrad vlády uložiť pokutu od 50 eur do 2 500 eur. Na konanie
o uložení pokuty sa vzťahuje všeobecný predpis o správnom konaní. 9)
(5) Pri ukladaní pokuty sa prihliadne na závažnosť správneho deliktu, jeho
následky, na okolnosti, za ktorých bol spáchaný, na čas trvania a opakovanie protiprávneho
konania. Pokutu možno uložiť do jedného roka odo dňa, kedy sa úrad vlády dozvedel
o správnom delikte, najneskôr však do dvoch rokov odo dňa, kedy došlo k jeho spáchaniu.
(6) Výnos pokút uložených podľa tohto zákona je príjmom štátneho rozpočtu.
Spoločné, prechodné a záverečné ustanovenia
§ 7c
(1) V § 2 ods. 1 sa pod dvomi po sebe nasledujúcimi sčítaniami obyvateľov
rozumejú sčítania obyvateľov, ktorých výsledky boli vyhlásené po 1. júli 2011.
(2) Ustanovenie § 2 ods. 1 sa nevzťahuje na tie obce, ktoré sú uvedené v
nariadení vlády Slovenskej republiky podľa § 2 ods. 2 platného a účinného k 1. júlu
2011, pričom tieto obce právo používať jazyk národnostnej menšiny stratia, ak podľa
výsledkov troch po sebe nasledujúcich sčítaní obyvateľov po 1. júli 2011 občania
Slovenskej republiky, ktorí sú osobami patriacimi k národnostnej menšine a majú trvalý
pobyt v danej obci, ani jedenkrát netvoria v obci najmenej 15% obyvateľov.
(3) Podľa ustanovení § 2 ods. 5 možno požadovať vydávanie dvojjazyčných rodných
listov, sobášnych listov, úmrtných listov, povolení, oprávnení, vyjadrení a vyhlásení
od 30. júna 2012.
(4) Ustanovenie § 2 ods. 6 sa nepoužije, ak sa označenie orgánu verejnej
správy v jazyku menšiny zhoduje s názvom v štátnom jazyku.
(5) Ustanovenia § 4 ods. 1 až 4 sa nepoužijú, ak sa označenie obce v jazyku
menšiny zhoduje s názvom v štátnom jazyku.
§ 8
Zrušuje sa § 10 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z.z.
o štátnom jazyku Slovenskej republiky.
§ 8a
Zrušuje sa zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 191/1994 Z.z. o označovaní
obcí v jazyku národnostných menšín v znení zákona č. 318/2009 Z.z.
§ 9
Tento zákon nadobúda účinnosť 1. septembra 1999.
Zákon č. 318/2009 Z.z. nadobudol účinnosť 1. septembrom 2009.
Zákon č. 204/2011 Z.z. nadobudol účinnosť 1. júlom 2011.
Zákon č. 287/2012 Z.z. nadobudol účinnosť 1. októbrom 2012.
Zákon č. 417/2021 Z.z. nadobudol účinnosť 1. januárom 2022.
Zákon č. 201/2024 Z.z. nadobudol účinnosť 1. septembrom 2024.
Rudolf Schuster v.r.
Jozef Migaš v.r.
Mikuláš Dzurinda v.r.
1) § 1 ods. 4 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z.z. o štátnom
jazyku Slovenskej republiky.
2) Napríklad Rámcový dohovor na ochranu národnostných menšín (oznámenie Ministerstva
zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 160/1998 Z.z.), Európska charta regionálnych
alebo menšinových jazykov (oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
č. 588/2001 Z.z.), § 18 Občianskeho súdneho poriadku, § 2 Trestného poriadku, § 5
ods. 1 písm. e) zákona č. 308/1991 Zb. o slobode náboženskej viery a postavení cirkví
a náboženských spoločností, § 23 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 38/1993
Z.z. o organizácii Ústavného súdu Slovenskej republiky, o konaní pred ním a o postavení
jeho sudcov, § 2 ods. 1 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 300/1993 Z.z.
o mene a priezvisku v znení zákona č. 13/2006 Z.z., § 16 a § 19 ods. 3 a 4 zákona
Národnej rady Slovenskej republiky č. 154/1994 Z.z. o matrikách v znení neskorších
predpisov, § 2 ods. 8 zákona č. 212/1997 Z.z. o povinných výtlačkoch periodických
publikácií, neperiodických publikácií a rozmnoženín audiovizuálnych diel, § 6 ods.
5 zákona č. 211/2000 Z.z. o slobodnom prístupe k informáciám a o zmene a doplnení
niektorých zákonov (zákon o slobode informácií), § 5 ods. 1 písm. g) zákona č. 532/2010
Z.z. o Rozhlase a televízii Slovenska a o zmene a doplnení niektorých zákonov.
2a) § 1 ods. 1 zákona Slovenskej národnej rady č. 369/1990 Zb. o obecnom zriadení
v znení neskorších predpisov.
§ 1a ods. 2 zákona Slovenskej národnej rady č. 377/1990
Zb. o hlavnom meste Slovenskej republiky Bratislave v znení neskorších predpisov.
§ 2 ods. 2 zákona Slovenskej národnej rady č. 401/1990 Zb. o meste Košice v znení
neskorších predpisov.
3) Napríklad zákon č. 71/1967 Zb. o správnom konaní (správny poriadok) v znení
neskorších predpisov, zákon č. 50/1976 Zb. o územnom plánovaní a stavebnom poriadku
(stavebný zákon) v znení neskorších predpisov, zákon Slovenskej národnej rady č.
372/1990 Zb. o priestupkoch v znení neskorších predpisov, zákon č. 455/1991 Zb. o
živnostenskom podnikaní (živnostenský zákon) v znení neskorších predpisov.
3a) § 3 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z.z. o štátnom
jazyku Slovenskej republiky v znení neskorších predpisov.
3aa) Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z.z. v znení neskorších
predpisov.
3ab) § 2 zákona Slovenskej národnej rady č. 369/1990 Zb. v znení neskorších predpisov.
3ac) Vyhláška Ministerstva vnútra Slovenskej republiky č. 30/2020 Z.z. o dopravnom
značení.
3b) § 18 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 215/1995 Z.z. o geodézii
a kartografii v znení neskorších predpisov.
3c) § 11a zákona Slovenskej národnej rady č. 369/1990 Zb. v znení neskorších
predpisov.
4) Napríklad zákon č. 596/2003 Z.z. o štátnej správe v školstve a školskej
samospráve a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov,
zákon č. 245/2008 Z.z. o výchove a vzdelávaní (školský zákon) a o zmene a doplnení
niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
5) § 2 ods. 1 zákona č. 167/2008 Z.z. o periodickej tlači a agentúrnom spravodajstve
a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlačový zákon).
6) Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 145/1995 Z.z. o správnych poplatkoch
v znení neskorších predpisov.
7) Napríklad zákon č. 532/2010 Z.z., zákon č. 220/2007 Z.z. o digitálnom vysielaní
programových služieb a poskytovaní iných obsahových služieb prostredníctvom digitálneho
prenosu a o zmene a doplnení niektorých zákonov (zákon o digitálnom vysielaní) v
znení neskorších predpisov.
9) Zákon č. 71/1967 Zb. v znení neskorších predpisov.